全国服务热线:400-028-2145
新闻动态 NEWS CATEGORY
新闻动态 news
联系我们 contact us
手机:
13625381238
电话:
8741656@qq.com
邮箱:
8741656@qq.com
地址:
北京市大兴区荣华南路26号(918博天堂大厦)
新闻动态
当前位置:918博天堂 > 新闻动态 >
他们现在都说“Off the hook”了
添加时间:2018-12-04
 

  从日常生活中学来的语言才是最生动鲜活的。混迹国外多年的网友给我们整理了一些外国人常用的但国内教科书上难见到的地道英语表达,快来看看吧,会用之后感觉口语水平瞬间上升一万点。

  I‘m good除了可以用来回答How are you?,表示“我很好”之外,还常用于:

  在美国,每次下公交车的时候,大家都会礼貌地对司机表示感谢,有次看到四个小哥鱼贯而出,每个人表达感谢的语句都不同。

  美国人很喜欢互相道好,无论认识不认识。每次和人说再见的时候(可能是下班,结完账离开超市,下课等等),往往会对同事/收银员/老师……说声“Have a good day / night / weekend”之类的。

  还有种更简易的表达,即“Have a good one!”,简单顺口,客套必备。

  

  这是种B格很高的表达方式,在每张美元背面都有一句话“In God We Trust”

  这句在YouTube视频里经常听到,在视频开头往往先介绍这个视频是干什么的,再顺便扯几句近期生活,然后在切入正题之前,有时会用这么一句“Without further ado, let‘s get started。”这句话的意思就类似于“废话少说,让我们开始吧。”Ado是“废话、耽搁”的意思。

  当想表达“我觉得/我认为/我猜”的时候,有个很好用的表达就是“I figure。。。“

  在这里figure是比think更好的选择,它多了一层推想的意思,此外,figure是更加口语化的不正式的表达。

  在形容人个子矮的时候,short可能不够委婉,一般说petite,这个词多指女生娇小。

  在形容人胖的时候,fat明显不够委婉,说出来基本等于找抽,这时可以说plus-size。

  在形容肤色时,长得白和黑不是white和black(涉嫌种族歧视,慎用!),而是pale/fair(形容白),tan/dark形容黑。

  这就是传说中比“Could you please。。。”还要更加委婉的请求式句型了。

  此外,《绝望主妇》里面Bree问她儿子Andrew,现在年轻人还说“Awesome”吗?Andrew告诉她,他们现在都说“Off the hook”了,这个词组也有Cool、awesome之意。

  可以这样联想,因为毫无疑问,所以不会举手提问,也就是hands down。

  大家都熟悉though用于句首和句中表转折,但可能不太了解它放在句末的用法。

  另外一个用法常在网络上看到,通常是小女生为了吸引人们关注她提到的某个事物,在句末加上一个though,并没有实际意义。

  例如:(一只狗打了一个喷嚏,然后全身狂抖)That sneeze though。(重音在sneeze)哎妈呀这喷嚏。

  初中学英语的时候记得这两个词经常一起出现,表达“当然”,一直模模糊糊地认为他们是一个意思,后来慢慢地才了解到他们的用法的区别。

  (此对话来自《唐顿庄园》里庄主Robert问他领地里的一位农民现在做些什么,农民回答还是做农活,并且一脸颓丧的样子,潜台词是“我还能做啥,还不是做做农活而已”,Robert听后稍愣了一下,大概觉得自己问的问题有点愚蠢,于是说了句Of course。 可见,如果问了一个本该知道答案的问题,对方回答后,你可以说这么一句Of course。)

  Sense的意思非常多,有“……感”,“意思/意识”,“目的”等,无法和一个中文词汇完全对应。国内用到a sense of的标配经常是a sense of humor,其实它可以使用的范围非常广。

  这么说你能明白么?(这句话很常见,通常在解释完某个复杂的事情或事物后,为了解对方是否听明白,会问这么一句,配以拧巴的眉头,微倾的脑袋。)

  听不懂或没听清对方的意思,这种状况常常发生,不论你是不是native speaker。除了Sorry? Excuse me? Could you repeat that? 以及英语课本里教的I beg your pardon? 可以用来要求对方再说一遍外,还可以这样告诉对方你没听清:

  意为“一点儿”, 但是不是比 a little, a bit of 听起来要更有画面感?

  中式白领结的意思就是白领结晚宴着装中融入一些中国元素。(这是美国Vogue杂志主编Anna Wintour给记者解释中国主题Met Gala的dress code的含义时用的原句。)